まずは原文から
The formal accusation follows a March cyberattack that targeted Microsoft email systems used by many of the world’s largest companies, governments and military contractors. For the first time, the U.S. also accused China of paying criminal groups to conduct large-scale hackings, including ransomware attacks. |
A broad group of allies, including all NATO members, joined the Biden administration’s condemnation. Most E.U. countries have been reluctant to publicly criticize China, a major trading partner. |
Despite the U.S. broadside, the announcement lacked sanctions similar to ones that the White House imposed on Russia in April, when it blamed the country for the extensive SolarWinds attack that affected U.S. government agencies and more than 100 companies. |
日本語訳
公式の非難は、世界中の大企業や政府、そして軍事請負業者の多くで使用されているMicrosoft社のメールシステムをターゲットにした、3月のサイバー攻撃に従っている。米国はまた、初めて、中国がランサムウェア攻撃を含む大規模なハッキングを実施するために犯罪グループにお金を払ったと非難した。 |
すべてのNATO加盟国を含む幅広い同盟国のグループは、バイデン政権の非難に加わった一方、ほとんどのEU加盟国は、主要な貿易相手国である中国を公式に批判することに消極的である。 |
米国の一斉攻撃にもかかわらず、バイデン政権の発表には、米国政府機関や100以上の企業に影響を及ぼす広範囲のSolar Wings の攻撃について国を避難した4月、ホワイトハウスがロシアに対して課したものと同様の制裁が欠けていた。 |
ワンポイント英単語
government agency
政府機関
agencyは代理という意味があり。代理店といった用法で使われますが、
government と結びつくことで「政府機関」となります。
組織絡みのハッキング
いかがでしたか。
今回は、中国のマイクロソフトハッキングに対する行為を米国が非難
というニュースを取り上げました。
バイデン政権は、中国政府の関与も疑っているようですが、
真相はいかに。
中国といい、ロシアといい、組織絡みのハッキング行為が
耐えないですね。
自分もITに関わっている人間の一人として、
IT関連の犯罪には注意して行きたいと思います。
それでは、また。